Übersetzung, Lektorat und Dolmetschereinsatz in allen Fachbereichen

Bohmann Übersetzung hat sich in den vergangenen Jahren den Kundenwünschen in Hamburg, Berlin und Lüneburg angepasst und sich auf verschiedene Themenfelder noch weiter spezialisiert. Wir haben hier nur einige unserer Fachgebiete dargestellt.
Sollte ein Thema nicht genannt sein bedeutet das nicht, dass wir keine Bearbeitung in diesem Bereich anbieten könnten. Auch für andere Themen haben wir die Lösungen für unsere Kunden. Ganz bestimmt können wir auch Ihre Übersetzung anfertigen! Sprechen Sie uns gerne an. Wir erstellen Ihnen innerhalb von einer Stunde ein unverbindliches Angebot.

Übersetzungen in diesen Fachgebieten

Abstammungsurkunden, Apparatebau, Architektur, Bank- und Börsenwesen, Bauwesen, Bedienungsanleitungen, Biologie, Buchhaltung, Chemie, Datenverarbeitung, Elektronik, Elektrotechnik, Erbenermittlungen, Exposeerstellungen, Fahrzeugbau, Finanzen, Funk- und Fernsehen, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Homepage, Informatik, Internet, Korrespondenz, Luftfahrttechnik, Marketing, Maschinenbau, Medizin, Messe/Ausstellung, Nachlasssachen, Naturwissenschaften, Patentschriften, Pharmazie, Presseartikel, PR, Recht, Software, Sport, Sprachwissenschaften, Sterbeurkunden, Steuerwesen, Technik, Textilindustrie, Textverarbeitung, Touristik, Umweltschutz, Verlagswesen, Versicherungswesen, Vertragswesen, Werbung, Werbetechnik, Werkzeugbau, Wirtschaft, Wissenschaft, Wohnungsbau usw.

Zudem können wir noch Patentübersetzungen, Fachübersetzungen, Transkriptionen, Lektorate und Korrektorate anbieten. In allen Bereichen ist auch der Einsatz von Dolmetschern möglich. Für jedes Fachgebiet ist es von Vorteil, entsprechende Absprachen mit den Kunden zu treffen.
Wir möchten, dass wir die Textbearbeitung in Ihrem Sinne durchführen. Es ist Ihr Text, mit dem Sie sich wohlfühlen sollen!

Geprüfte Qualität

Mit den beschriebenen Textbearbeitungen, Übersetzungen, Transkriptionen, Lektorate, Korrektorate und Adaptionen, beschäftigen sich bei uns grundsätzlich mindestens zwei Mitarbeiter. Nur durch die Umsetzung dieser Maßnahme werden wir unserem Vier-Augen-Prinzip gerecht. Dieses sehen wir als Voraussetzung für eine perfekte Übersetzung an. Unsere Übersetzungen geben wir nur weiter, nachdem eine Prüfung der Texte vorgenommen wurde. Das sehen wir als Voraussetzung für Qualität.