Was ist Relaisdolmetschen?

Relaisdolmetscher ist eine ganz besondere Art des Dolmetschens für alle Sprachen. Es wird die Ausgangssprache über eine weitere Sprachen in die eigentlich gewünschte Zielsprache übersetzt. Mit folgender Beschreibung wird diese Form sehr gut und kurz näher erklärt: Wenn der Dolmetscher in einem Fall nicht auf den Originalton des Sprechers hört und sich auf die Verdolmetschung eines Kollegen verlässt, nennt man es Relaisdolmetschen.

Wirklich etwas schwer vorzustellen, oder? Wir erklären es gerne noch einfacher an einem kleinen Beispiel. Bei einer größeren Konferenz wird zum Beispiel ein Vortrag in spanischer Sprache gehalten. Das bedeutet, dass der Redner in der spanischen Sprache zu seinem Publikum spricht. Bei den Zuhörern handelt es sich um ein Publikum, dass französisch spricht und versteht. Bislang wird hier eigentlich nur ein Dolmetscher, für die spanische und französische Sprache, benötigt.

Es müsste der hier eingesetzte Simultandolmetscher die Worte lediglich aus der spanischen in die französische Sprache dolmetschen. Bei Fragen der Zuhörer natürlich dann auch ebenso in die andere Richtung. Bislang ist hier also soweit noch kein Relaisdolmetscher erforderlich. Der Dolmetscher übersetzt konsekutiv oder simultan in diesem Fall aus der einen in eine andere Sprache. Es ist also noch ein normaler und weiter nicht spektakulärer Einsatz. Dieses erfolgt bei vielen Veranstaltungen normalerweise aus einer Dolmetscherkabine oder mit anderer Konferenztechnik. Die Zuhörer bekommen die Texte in ihre Sprache von diesem Dolmetscher auf die Kopfhörer übertragen.

Dieser Dolmetscher spricht die Texte, wie beschrieben, auf die Headsets der Zuhörer. Bei Fragen aus dem Publikum übersetzt er diese Fragen dann wieder in die andere Richtung. Dadurch versteht der Vortragende auch die gestellten Fragen aus dem Publikum und kann sie auch beantworten.  Also, eigentlich bis hierhin immer noch ein ganz normaler Dolmetschereinsatz. Wann benötigt man aber denn nun einen Relaisdolmetscher?

Relaisdolmetscher als Problemlöser

Problematisch wird es jetzt schnell, wenn ein Zuhörer aus dem Publikum eine andere Sprache spricht oder versteht. Bei dieser handelt es sich unter Umständen noch um einen seltenen Dialekt, für den in diesem Fall kein eigener Dolmetscher für diese Sprachen oder Kombinationen eingesetzt werden kann. Als Beispiel nehmen wir den seltenen Dialekt Roma. Beispielsweise ist es so, dass es aktuell keinen verfügbaren Dolmetscher gibt, der Spanisch in diesen Dialekt simultan dolmetschen kann. Es gibt aber einen Dolmetscher, der aus Französisch in diesen Dialekt übersetzt.

Hier haben wir jetzt eine Herausforderung, die durch einen besonderen Mitarbeiter einfach und schnell gelöst wird. Die Lösung ist unser Relaisdolmetscher!
Für das Beispiel handelt es sich bei diesem Relaisdolmetscher um einen Sprachmittler für die Kombination Französisch in den seltenen Dialekt. Diese Sprachbarriere wird hier durchbrochen, indem der Mitarbeiter die Übersetzung aus Spanisch in Französisch ebenfalls auf seinem Headset empfängt. Bis zu diesem Zeitpunkt läuft es noch, wie bei den Zuhörern im Publikum.

Jetzt dolmetscht der Mitarbeiter aber aus dem erhaltenen Audio in den seltenen Dialekt. Dieses läuft ebenfalls mit technischen Hilfsmitteln ab, identisch zu seinem Kollegen. Für den Fall, dass nun dieser eine Zuhörer eine konkrete Frage hat, stellt er diese in Roma an seinen Relaisdolmetscher. Dieser überträgt die Frage sofort in die französische Sprache und leitet sie auf das Headset des anderen Kollegen. Der wiederum übersetzt dann direkt in die spanische Sprache, damit der Redner die Frage verstehen und natürlich auch beantworten kann.
Danach geht alles wieder in die andere Richtung.

Diese Art und Weise der Übertragung ist natürlich zeitintensiver, wie man schnell bemerkt. Es wird zwar auch simultan gesprochen, jedoch arbeitet ein Relaidolmetscher quasi „um die Ecke“ herum. Natürlich ist diese Art des Arbeitens wesentlich anstrengender. Aus diesem Grund sollten gerade beim Verhandlungsdolmetschen zusätzliche Mitarbeiter eingesetzt werden, damit es zu regelmäßigen Ablösungen kommt.

Einsatz von Technik

Um den Einsatz des Relaisdolmetschens wirklich nachhaltig zu optimieren und perfektionieren, benötigt der Relaisdolmetscher technische Möglichkeiten vor Ort, die er nutzen kann. Diese erleichtern die Arbeit immens und heben die Qualität in der Regel auf ein höheres Level. Selbstverständlich muss es sich auch um die passende Technik handeln. Bei kleineren Terminen kann häufig auch ohne eine solche technische Lösung gearbeitet werden, außer es handelt sich um einen Flüsterdolmetscher bei einer Konferenz.

Diese Vorgaben und Wünsche sollten Sie mit einem Projektmanager vor dem Einsatz unbedingt intensiv absprechen. In den meisten Fällen macht erst eine wirklich passende Lösung den gravierenden Unterschied bei der späteren Qualität. Aus diesem Grund ist eine umfangreiche Beratung mit einem Kollegen unserer Dolmetscherbüros sicherlich immer von Vorteil.

Das Relaisdolmetschen kommt sowieso nur bei Terminen mit einer Vielzahl an Sprechern und unterschiedlichen Sprachen in Betracht. Hier bietet sich als technische Lösung mindestens eine allgemein bekannte Dolmetscherkabine an. Je nach Situation muss man hier noch zwischen einer Doppel- oder zwei Einzelkabinen wählen. Das entscheidet sich meistens sehr schnell, sobald die Zahl der einzusetzenden Relaisdolmetscher bekannt ist.

Optional können sogar nur TED-Systeme oder auch Personenführungsanlagen ausreichen. Das sind aber Optionen, die Sie am Besten individuell mit ihrem Kundenbetreuer absprechen. Wir finden sicher die richtige Lösung für den geplanten Einsatz.

Relaisdolmetscher | Bohmann Übersetzungen

Relaisdolmetscher mit Kopfhörer | Bohmann Übersetzungen

Relaisdolmetscher schnell buchen?

Qualifiziertes Relaisdolmetschen können Sie in in verschiedener Kombinationen bei uns jederzeit buchen! Machen Sie also hier keinen Umweg, wie ein Relaisdolmetscher, sondern sprechen uns am Besten direkt und persönlich an. Wir beraten Sie gerne unverbindlich, kompetent und wirklich zu jeder Zeit. Wir versprechen Ihnen, dass direkt eine perfekte Lösung für Ihre Veranstaltung gefunden wird!

Natürlich gilt dieses ebenfalls, wenn Sie einen Dolmetscher als Reisebegleiter benötigen. Oft trifft man vor Ort auf einen besonderen Dialekt eines Gesprächsteilnehmer und muss flexibel agieren können. Dann möglicherweise auch ohne technische Lösungen. Solche Herausforderungen können sogar schon bei einem Termin im spanischsprachigen Raum, mit spanischem Übersetzer, entstehen. In jedem Land und auf allen Kontinenten gibt es diverse Dialekte und Sprachen, wo ein Relaisdolmetscher die perfekte Hilfe ist.

Um hier vernünftig beraten zu können ist aber notwendig, dass wir um die anstehende Problematik vor Ort ganz genau Bescheid wissen. Es ist wichtig, welche und natürlich auch wie viele Zuhörer einen Relaisdolmetscher benötigen. Diese Form des Dolmetschens kann selbstverständlich auch immer zeitgleich für mehrere Zuhörer angeboten werden, da es über eingesetzte Technik wirklich optimal funktioniert. Sie merken aber gleich, es bedarf einer sehr genauen Vorbereitung, diese Herausforderung zu meistern.

Bitte sprechen Sie beim ersten persönlichen oder telefonischen Kontakt konkret mit Ihrem Projektmanager über die geplante Veranstaltung. Nach diesem Kontakt und Beratungsgespräch ist dann sehr schnell klar, ob Sie unseren ganz besonderen Dolmetscher vor Ort benötigen: den Relaisdolmetscher!