Es geht um jedes Detail
Technische Übersetzungen mit Sicherheit und Qualitätsprüfung! Diese Kategorie erstellt man nicht nebenher und einfach mal so. In diesen Bereichen entscheiden selbst kleinste Details darüber, ob Berechnungen stimmen, Produkte tatsächlich funktionstüchtig sind und wichtige Sicherheitsbestimmungen zudem eingehalten werden. Globale Märkte und international agierende Unternehmen machen es erforderlich, dass relevante Daten, Bedienungsanleitungen und Arbeitspapiere für Menschen in verschiedenen Ländern und Sprachräumen zugänglich sein müssen. Technische Übersetzungen sind in vielfältiger Hinsicht wirklich durchaus anspruchsvoll:
- der Mitarbeiter muss sich im Fachbereich auskennen und Fachtermini verstehen
- korrekte Übersetzung der technischen Inhalte muss sichergestellt sein
- es ist gefordert, mathematische Berechnungen und Formeln bei der technischen Übersetzung zu prüfen
- länderspezifische Schreibweisen und Maßeinheiten sind zu übertragen
- detailtreu und mit größter Sorgfalt sind selbst kleinste Details zu übertragen
Die fertigen Texte können zur internen Verwendung in Unternehmen, zur Weitergabe von Informationen und Verteilung an Endverbraucher benötigt werden. Neben der Einhaltung strenger Kriterien, in Bezug auf die Übertragung wichtiger Daten, ist an dieser Stelle soweit wichtig: die Regeln der Corporate Language, des in einem Unternehmen definierten Kommunikationskodexes, auch in der Zielsprache zu berücksichtigen.
Wann sind technische Übersetzungen notwendig?
Als Experten für das Thema haben wir die Erfahrung gemacht, dass unsere Mitarbeiter in verschiedensten Branchen gefragt sind. Neben der Maschinenbau- und Elektroindustrie fragen immer häufiger auch Unternehmen aus der IT-Branche, Startups und medizinische Firmen nach technischen Übersetzungen. Texte mit einem technischem Bezug benötigt auch der Bereich der Wissenschaft. Wir kooperieren daher mit Hochschulen und Forschungsinstitutionen und unterstützen sie bei der Übertragung bedeutender Studien und Konferenzpapers. Selbst Patentübersetzungen oder juristische Übersetzungen können mitunter als Übersetzung im Bereich Technik bezeichnet werden, wenn es um Anmeldung eines Patents aus dem technischen, medizinischen oder wissenschaftlichen Bereich geht.
Unsere technischen Übersetzer arbeiten sowohl mit mittelständischen Unternehmen als auch mit börsennotierten Konzernen zusammen. Sprechen Sie uns an, um Ihren Bedarf zu klären. Neben der eigentlichen Bearbeitung ist es wichtig, dass eine saubere Dokumentation der Daten erfolgt. Eine technische Übersetzung hat eine weitere Besonderheit. Die übersetzten Texte und Beschreibungen erfassen wir für den Kunden in einer Terminologiedatenbank und verwalten sie dort. Das bedeutet, dass bei folgenden Texten eine Referenz für Beschreibungen vorliegt, auf die der technische Übersetzer zurückgreift.
Sparpotential bei weiteren Texten
Der Mehrwert ist, dass es zu keinen unterschiedlichen oder differenten Beschreibungen in der Zielsprache kommen kann. Auch spart der Kunde natürlich auch Kosten, da viele Texte bereits vorübersetzt sind und wir diese nur noch kontrollieren. Dieses Lektorat für die technische Übersetzung machen wir natürlich mit. Hierbei handelt es sich um den Bearbeitungsschritt, der bei einer Übersetzung für Technik zwingend notwendig ist. Diesen Support bekommt der Kunde in der Regel gar nicht mit, wir legen aber Wert darauf und setzen ihn immer mit um. Das ist Teil unseres Qualitätsversprechens, um 100% Qualität bei einer technischen Übersetzung zu liefern.
Übersetzung Technik – nur von Experten
Wie bereits festgestellt, müssen die Übersetzer über ein fundiertes Fachwissen zu dem Thema verfügen, um das die technische Übersetzung kreist. Als Übersetzungsbüro mit mehr als fünfzehn Jahren Erfahrung können wir auf ein großes Netzwerk an muttersprachlichen Experten zurückgreifen. Die Bearbeitungen erstellen wir in unserem Büro ausschließlich von speziell geschulten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, die tatsächlich über entsprechende Branchenkenntnisse verfügen. Natürlich sind Technische Übersetzungen auch im Bereich des Dolmetschens möglich. Wenn es sich um sehr seltene Sprachen handelt, kann auch ein Relaisdolmetscher hilfreich sein.
Unser Qualitätsmanagement sorgt für perfekte Ergebnisse: in unseren Übersetzungsbüros in Hamburg, Berlin und Lüneburg arbeiten spezialisierte Mitarbeiter an den letzten Feinheiten der technischen Übersetzungen und unterziehen diese in mehrstufigen Verfahren einer strengen Kontrolle. Absolute Diskretion in Bezug auf die Inhalte Ihrer Texte mit technischem Bezug sind für uns eine Selbstverständlichkeit. Kommen Sie zu Ihrem persönlichen Termin in einem unserer Büros vorbei. Kontaktieren Sie uns gerne per E-Mail oder rufen Sie uns an, wenn Sie Ihre technische Übersetzung von einem leistungsstarken Partner anfertigen lassen möchten. Natürlich erstellen wir Ihnen auch gerne die Vorlagen für die Texte durch unsere Technischen Redakteure.
Kurzinfo – Technische Übersetzungen
Der Begriff Technik stammt aus der griechischen Sprache und bedeutet etwa Kunst, Handwerk oder Kunstfertigkeit. Übersetzungen Technik sind in allen Sprachkombinationen bei uns möglich. Die Bearbeitung übernimmt ausnahmslos ein technischer Übersetzer. Alle Texte werden anschließend nach dem Vier-Augen-Prinzip lektoriert und somit ausführlich auch geprüft. Für den Kunden erstellen wir eine eigene Datenbank, auf die immer wieder zurückgegriffen wird. Diese Datenbank spart zukünftig Zeit und Geld bei weiteren Bearbeitungen. Insbesondere ist sie aber in soweit wichtig, damit die technischen Übersetzungen immer identisch sind und es keine Änderungen mehr in den Bezeichnungen gibt. Die Technische Übersetzung wird bei uns sicher mit Qualitätskontrolle nach ISO-Norm bearbeitet. Haben Sie noch Fragen oder möchten Sie gerne eine Übersetzung anfertigen lassen? Melden Sie sich bei uns zu dem Thema technische Übersetzungen!