Muttersprachliche Übersetzungen

Muttersprachenprinzip – natürlich ein Muss bei Übersetzungen und Lektoraten! Warum? Als Agentur mit Niederlassungen an drei Standorten in Hamburg, Lüneburg und Berlin werden wir von unseren Kunden oft gefragt, in welcher Hinsicht sich unsere Texte von Übersetzungen unterscheiden, die sie mithilfe von Onlinetools selbst anfertigen oder von freien Übersetzern zu Discountpreisen vornehmen lassen können. Auch wir stellen uns die Frage, welche Verfahren dafür sorgen, dass unsere Übersetzungen die Qualität besitzen, für die uns unsere Kunden schätzen. Hat es mit unserem Muttersprachenprinzip zu? Wir sind uns in diesem Punkt sicher und möchten unsere Entscheidung dieser Form der Übersetzungen gerne erläutern.

Wir entwickelten im Laufe der Jahre ein umfassendes Qualitätsmanagement, um unseren hohen Ansprüchen immer gerecht zu werden. Hieran müssen sich alle Projektbeteiligten halten. Im Rahmen dieses Qualitätsmanagements garantieren wir, dass wir bei Übersetzungen und Lektoraten nach dem Muttersprachenprinzip arbeiten. Aber was bedeutet das? Es bedeutet, dass wir für sämtliche Bearbeitungen ausschließlich Muttersprachler als Übersetzer einsetzen!

Einzige Ausnahme sind Urkundenübersetzungen mit Beglaubigungen, da hier in einigen Fällen besondere Vorschriften seitens der Gesetzgeber gelten. Welche Vorteile hat es, wenn wir nach dem Muttersprachenprinzip übersetzen? Kann ein Akademiker mit exzellenten Fremdsprachenkenntnissen Texte nicht auch sehr gut übersetzen?

Gründe für das Muttersprachenprinzip – Verprochen!

Was bedeutet es, dass wir uns dem Muttersprachenprinzip verpflichtet haben? Zunächst vertreten wir die Ansicht, dass Übersetzungen besonders hochwertig sind, wenn sich der übersetzte Text so liest, als sei er in der Muttersprache des Autors verfasst. Eine solche Qualität kann nur erreicht werden, wenn höchste sprachliche Anforderungen erfüllt werden. Das umfasst die Wortwahl ebenso wie die Grammatik und den Satzbau.

Auch kulturelle Aspekte müssen in einer Übersetzung Berücksichtigung finden. Zweideutige Redewendung, missverständliche oder anstößige Aussagen haben in einer guten Übersetzung nichts zu suchen. Sie kennen sicherlich diese Art Texte genau. Man liest diesen und weiß, dass der Verfasser kein Muttersprachler ist. Dinge sind umständlich umschrieben, an unpassenden Stellen drückt man sich zu förmlich aus. Spätestens bei diesen Punkten hat der Muttersprachler gegenüber einem anderen Übersetzer die Nase vorn. Selbst wenn der andere Übersetzer eine gute Vorbildung besitzt. Hier siegt die Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip!

Nicht jeder Übersetzer teilt die Ansicht, dass nur Muttersprachler eine Übersetzung anfertigen sollten. Tatsächlich sind die Vorteile einer von einem Native Speaker angefertigten Übersetzung in einigen Textgattungen leichter erkennbar als in anderen. Wenn es um die Inhalte von Romanen, Gedichten und weiterer literarischer Texte geht, wird kaum ein Experte bestreiten, dass hier ausschließlich Muttersprachler tätig sein sollten. Hier ist das Muttersprachenprinzip die sichere Lösung.

Muttersprachenprinzip für alle Textarten

Gleiches gilt für Werbetexte, Slogans und andere Texte, die bei den Lesern oder Zuhörern Emotionen wecken sollen. Diese gelingen besser, wenn ein Muttersprachler mit den sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Zielsprache vertraut ist. Das sind doch gute Gründe für unser Muttersprachenprinzip!

Schwieriger ist es, wenn ein Übersetzer zur Bearbeitung eines wissenschaftlichen Texts oder eine andere Fachübersetzung gefragt ist. Hier ist es in Einzelfällen wichtiger, dass der Übersetzer aus dem Fachgebiet kommt und die Fachtermini sowie die gesetzlichen Bestimmungen und Anforderungen an die Fachtexte kennt. Wir arbeiten mit einem sehr großen Netzwerk an Muttersprachlern verschiedenster Zielsprachen. Entsprechend können wir in diesen Punkten optimale Teams zusammenstellen. Priorität hat aber auch hier das Muttersprachenprinzip. Ganz sicher finden wir auch für Ihre Projekte den passenden Mitarbeiter oder Experten Ihres Fachgebiets. Sprechen Sie uns an, wenn Sie besondere Anforderungen an den Übersetzer stellen oder Informationen benötigen, wer Ihre Übersetzung anfertigt.

Muttersprachenprinzip Übersetzer | Bohmann Übersetzungen

Muttersprachenprinzip für Übersetzer | Bohmann Übersetzungen

Erstklassige Übersetzer buchen!

Wir garantieren, dass wir Native Speaker als Übersetzer beschäftigen. Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass unsere Korrektoren ebenfalls nach dem Muttersprachenprinzip arbeiten. Sie lesen die Übersetzung, überprüfen die sprachliche Qualität und markieren Textstellen, die unter Umständen missverstanden werden. Die Kombination aus dem Muttersprachenprinzip und dem Vier-Augen-Prinzip ist eine wichtige Säule unseres Qualitätsmanagements. Native Speaker zu sein reicht nicht aus, um als Übersetzer für uns arbeiten zu können. Nachweise über die Befähigung Texte zu übersetzen, sind für die Zusammenarbeit mit Bohmann Übersetzungen obligatorisch. Für einen erfolgreichen Text sind Fehlerfreiheit, guter Stil und interessante Lesbarkeit wichtig. Wir sind sicher, womit wir diese Ziele erreichen! Unserem Muttersprachenprinzip!