Muttersprachliche Übersetzungen

Muttersprachenprinzip – natürlich ein Muss bei einem Übersetzer und auch Lektoraten! Warum ist denn das so? Das hat mit echter Qualität zu tun. Gerne erläutern wir dieses Prinzip hier noch näher. Als Agentur mit Niederlassungen an unseren Standorten in Hamburg, Lüneburg und Berlin werden wir von unseren Kunden oft gefragt, in welcher Hinsicht sich unsere Texte von Übersetzungen unterscheiden, die sie mithilfe von Onlinetools selbst anfertigen. Oder auch vielleicht von Texten die man oft von freien Anbietern zu Discountpreisen vornehmen lassen kann. Auch wir stellen uns immer die Frage, welche Verfahren mit Sicherheit dafür sorgen, dass unsere Übersetzungen die beste Qualität besitzen, für die uns unsere Kunden seit Jahren schätzen. Hat es unter Umständen mit unserem Muttersprachenprinzip zu? Wir sind uns in diesem Punkt wirklich sehr sicher und möchten unsere Entscheidung dieser Form der Bearbeitung auch gerne erläutern.

Wir entwickelten im Laufe der Jahre ein sehr umfassendes Qualitätsmanagement, um unseren hohen Ansprüchen immer dauerhaft gerecht zu werden. Hieran müssen sich alle Projektbeteiligten bei uns halten. Im Rahmen dieses Qualitätsmanagements garantieren wir, dass wir bei unseren Übersetzungen und den entsprechenden Lektoraten nach dem Muttersprachenprinzip arbeiten. Aber was bedeutet das denn genau? Es bedeutet für uns und unsere Mitarbeiter, dass wir für sämtliche Tätigkeiten grundsätzlich Muttersprachler als Übersetzer für die Textbearbeitungen einsetzen!

Eine echte Ausnahme sind Urkundenübersetzungen mit Beglaubigungen, da hier in einigen Fällen noch besondere Vorschriften seitens der Gesetzgeber gelten. Zudem sind diese Bearbeitungen an gewisse Formen gebunden und müssen zudem nach ISO Normen erstellt werden. Welche Vorteile hat es denn für unsere Kunden, wenn wir nach dem Muttersprachenprinzip übersetzen? Kann ein Akademiker mit exzellenten Fremdsprachenkenntnissen nicht auch sehr gut einen Text übersetzen? Kann er vermutlich, aber sicher nicht in der Qualität wie ein Muttersprachler!

Gründe für das Muttersprachenprinzip – Verprochen!

Was bedeutet es für unsere Kunden, dass wir uns dem Muttersprachenprinzip verpflichtet haben? Zunächst vertreten wir die Ansicht, dass Übersetzungen besonders hochwertig sind, wenn sich der übersetzte Text so liest, als sei er in der Muttersprache des Autors verfasst. Eine solche Qualität kann immer nur erreicht werden, wenn höchste sprachliche Anforderungen entsprechend erfüllt werden. Das umfasst folgerichtig die Wortwahl, ebenso wie die Grammatik und natürlich den Satzbau. Auch kulturelle Aspekte und Besonderheiten müssen insoweit in einer Übersetzung immer Berücksichtigung finden. Zweideutige Redewendung, missverständliche oder sogar anstößige Aussagen haben in einer guten Übersetzung tatsächlich gar nichts zu suchen.

Sie kennen sicherlich diese besondere Art der Texte ganz genau. Man liest diesen kurzen Artikel oder Beitrag und weiß ganz genau, dass der Verfasser kein echter Muttersprachler ist. Dinge sind zum Beispiel umständlich umschrieben, an eher unpassenden Stellen drückt man sich dann noch viel zu förmlich aus. Spätestens bei diesen Punkten hat der Muttersprachler gegenüber einem anderen Übersetzer die Nase ziemlich weit vorn. Selbst wenn der andere Übersetzer eine gute Vorbildung besitzt. Hier siegt kurzum immer die Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip!

Nicht jeder Übersetzer teilt auch diese Ansicht, dass nur Muttersprachler eine Übersetzung anfertigen sollten. Tatsächlich sind die Vorteile einer von einem Native Speaker angefertigten Übersetzung in einigen Textgattungen leichter erkennbar als in anderen. Wenn es um die Inhalte von Romanen, Gedichten und weiterer literarischer Texte geht, wird aber kaum ein Experte bestreiten können, dass hier ausschließlich Muttersprachler tätig sein sollten. Hier ist nur das Muttersprachenprinzip die sichere Lösung, um keine Botschaften liegen zu lassen.

Hier die Gründe schnell dargestellt:

  • fehlerfreie Rechtschreibung und Wortwahl
  • besseres Textverständnis
  • eindeutige Übertragung von Textinhalten
  • perfekte Wortwahl ohne Umschreibung
  • Übertragung der wirksamen Botschaft
  • Nutzung der relevanten Vokabeln in der Zielsprache

Muttersprachenprinzip für alle Textarten

Gleiches gilt auch für Werbetexte, wirksame Homepageübersetzungen, kurze Slogans und andere Texte, die bei den Lesern oder Zuhörern besondere Emotionen wecken sollen. Diese gelingen besser, wenn ein Muttersprachler mit den sprachlichen und zudem kulturellen Besonderheiten der Zielsprache gut vertraut ist. Das sind doch schon wirklich gute Gründe für unser Muttersprachenprinzip!

Schwieriger ist es aber, wenn ein Mitarbeiter zur Bearbeitung eines wissenschaftlichen Textes oder für einen anderen Fachbereich gefragt ist. Hier ist es in Einzelfällen beispielsweise wichtiger, dass der Mitarbeiter aus dem entsprechenden Fachgebiet stammt und die Fachtermini sowie die gesetzlichen Bestimmungen und Anforderungen an die Fachtexte genau kennt. Wir arbeiten in diesen Bereichen auch mit einem sehr großen Netzwerk an Muttersprachlern verschiedenster Zielsprachen. Entsprechend können wir in diesen Punkten sehr schnell optimale Teams für die Bearbeitung zusammenstellen. Priorität hat aber auch hier wieder unser Muttersprachenprinzip. Ganz sicher finden wir auch für Ihre Projekte den passenden Mitarbeiter oder Experten Ihres Fachgebietes. Sprechen Sie uns an, wenn Sie besondere Anforderungen an den Übersetzer stellen oder Informationen benötigen, wer Ihre Übersetzung anfertigt.

Muttersprachenprinzip Übersetzer | Bohmann Übersetzungen

Muttersprachenprinzip für Übersetzer | Bohmann Übersetzungen

Erstklassige Übersetzer buchen!

Wir garantieren unseren Kunden, dass wir Native Speaker als Mitarbeiter beschäftigen. Ebenso wichtig ist aber auch die Tatsache, dass unsere Lektoren und Korrektoren ebenfalls nach dem von uns vorgegeben  Muttersprachenprinzip arbeiten. Sie lesen die Texte mehrfach sehr genau, überprüfen die sprachliche Qualität und markieren Textstellen, die unter Umständen missverstanden werden. Die Kombination aus dem Muttersprachenprinzip und dem Vier-Augen-Prinzip ist ebenfalls eine wichtige Säule unseres Qualitätsmanagements. Native Speaker zu sein reicht nicht immer aus, um als Übersetzer für uns arbeiten zu können. Nachweise über die Befähigung Texte zu übersetzen, sind für die Zusammenarbeit mit Bohmann Übersetzungen obligatorisch. Für einen erfolgreichen Text sind Fehlerfreiheit, guter Stil und interessante Lesbarkeit immer sehr wichtig. Wir sind uns ganz sicher, womit unsere Kunden diese Ziele auch erreichen! Über uns erstellen Sie perfekte Übersetzungen mit unserem Muttersprachenprinzip!