Bestandteil des Qualitätsmanagements

Vier-Augen-Prinzip für Qualität – denken Sie bitte nicht, dass Sie beim Optiker sitzen? Nein, es geht hier um Sicherheit bei der Bearbeitung von Übersetzungen und Lektoraten. Bohmann Übersetzungen steht für eine fehlerfreie Bearbeitung und Lieferung von Übersetzungen in allen Sprachen. Wir haben den Grundsatz, dass alle Texte immer zwei Mitarbeitern bearbeiten müssen. Warum das so  überhaupt so ist? Das erklären wir sehr gerne abschließend. Es kommt vor, dass man sich bei einem Text wirklich sehr große Mühe gibt und gerade in dem Moment, in dem man auf „Senden“ klickt, bemerkt, dass sich ein Rechtschreibfehler eingeschlichen hat? Wir arbeiten bei der Anfertigung Ihrer Übersetzungen eng mit einem Netzwerk an erfahrenen, sehr gut ausgebildeten und professionell arbeitenden Übersetzern zusammen. Doch auch diese Übersetzer machen – übrigens ebenso wie Übersetzungsprogramme – bisweilen Fehler, die nicht nur ärgerlich, sondern wirklich schädlich sein können.

Wir haben den absoluten Anspruch, Ihnen immer fehlerfreie und hervorragend lesbare Übersetzungen zu liefern. Um dieses zu erreichen, haben wir ein mehrstufiges Verfahren zur Qualitätssicherung selbst entwickelt. Das Vier-Augen-Prinzip ist grundsätzlich ein fester Bestandteil unseres durchdachten Qualitätsmanagements. Dass vier Augen stets mehr sehen als zwei, ist weit mehr als nur eine langweilige Floskel. Tatsächlich haben wir tatsächlich die Erfahrung gemacht, dass ein Lektor oder weiterer Übersetzer besser in der Lage ist, etwaige Fehler zu erkennen und adäquate Lösungsvorschläge anzubieten. Die zweite Person, die für die Qualitätssicherung Ihrer Übersetzung verantwortlich ist, hat häufig ein besonders gutes Gefühl dafür, ob der übersetzte Text natürlich lesbar ist und auch unseren hohen stilistischen wie kulturellen Anforderungen wirklich genügt.

Alles mit Auge – vierfach natürlich!

Wenn es um Fachübersetzungen geht, ist es immer sinnvoll, eine zusätzliche Person, die mit dem entsprechenden Fachgebiet vertraut ist, zudem zu beauftragen, die Übersetzung auf ihre inhaltliche oder formelle Richtigkeit zu überprüfen. Grundsätzlich ist beim Vier-Augen-Prinzip wichtig, dass die zweite Person

  • den Text unvoreingenommen liest
  • Kenntnis über die Dauer und Schwierigkeit der Übersetzung besitzt
  • absolut unabhängig ist
  • im Blick hat, dass es beim Lektorat nicht darum geht, die Kompetenz des Übersetzers infrage zu stellen
  • in der Lage ist, die Textqualität mithilfe eines mehrstufigen Verfahrens zu verbessern

Vier-Augen-Prinzip – diverse Ausprägungen

Wenn wir mithilfe des Vier-Augen-Prinzips Ihre Übersetzung bearbeiten senken wir sicherlich die Fehlerquote. Zudem perfektionieren wir auf jeden Fall die inhaltliche Werte des vorliegenden Textes. Je nach Art der Übersetzung wenden wir dieses Vier-Augen-Prinzip auf unterschiedliche Art und Weise an. Enthält eine Übersetzung besonders heikle, kritische oder fachlich anspruchsvolle Passagen, kann es sicher sinnvoll sein, zwei Fachübersetzer zu beauftragen und diese damit zu betrauen, die entsprechenden Textstellen nach der Übersetzung zu vergleichen und sich auf eine Textvariante zu einigen.
Eine weitere Möglichkeit sieht vor ein Team zu engagieren und den gesamten Übersetzungsprozess von beiden Personen bearbeiten zu lassen. Ferner kann ein professioneller Fachübersetzer den gesamten Text übersetzen und später einem Lektor nochmals vorlegen. Dieser prüft den Text auf sprachliche Fehler, stilistische Mängel oder außerdem auf inhaltliche Probleme.

Vier-Augen-Prinzip bei Bohmann Übersetzungen

Vier-Augen-Prinzip zur Qualitätssicherung | Bohmann Übersetzungen

Buchen Sie mit Vier-Augen-Prinzip

Sprechen Sie uns bitte wirklich jederzeit gerne an, wenn Sie Fragen zum Vier-Augen-Prinzip bei Ihrer Übersetzung oder einem Lektorat haben. In den Niederlassungen in Berlin, Hamburg und Lüneburg erläutern Ihnen sehr gerne, welche Vorgehensweise für Ihre Übersetzung in diesem Sinne optimal ist. Dank unsere Fachübersetzer, Lektoren und Experten aus den unterschiedlichsten wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Fachbereichen sind wir grundsätzlich in der Lage mehr als zwei Personen für Ihre Übersetzung einzusetzen. Dieses nutzen wir, um optimale Ergebnisse zu liefern. Ob Gebrauchsanleitungen für ein kompliziertes Produkt, juristische Fachtexte oder ferner wissenschaftliche Publikationen! Wir sorgen dafür, dass Sie mit Ihrer Übersetzung erreichen, was Sie sich wünschen. Stärken Sie mit einer qualitativ rundum überzeugenden Übersetzung Ihre Reputation im Zielland und sorgen Sie für begeisterte Leser. Vertrauen Sie mit Bohmann Übersetzungen auf ein renommiertes Übersetzungsbüro, in dem das Thema Mehrwert sicher großgeschrieben wird! Mit unserem Vier-Augen-Prinzip!