Weltweiter Texttransport! 

Übersetzungen in allen Sprachen erstellen wir mit Sicherheit für unsere Kunden immer perfekt. Das versprechen wir und darauf können Sie sich auch verlassen. Täglich bearbeiten wir Sprachen in unterschiedlichen Kombinationen. In den vielen Jahren unserer Tätigkeit haben wir ein perfektes und international anerkanntes Qualitätsmanagement erarbeitet, konsequent weiter entwickelt und zudem optimiert. Hiermit garantieren wir mit Sicherheit die absolute Qualität der Ergebnisse. Wir halten die Bearbeitungs- und Prüfungsschritte in jedem Projekt immer sehr konsequent ein. Das ist für uns eine zwingende Voraussetzung für die optimale Qualität der Ergebnisse. Die Projekte durchlaufen permanent einen Prozess, bei dem bestimmte Vorgaben erfüllt werden müssen. Ohne den abgenommenen Abschluss eines Projektabschnitts ist eine weitere Bearbeitung erst gar nicht möglich.

Durch die Anwendung dieser Methodik können keine Fehler entstehen. Damit sichern wir die hohe Qualität, liefern konsequent termingerecht und absolut fehlerfrei. Die Bearbeitungsschritte begleitet der zuständige Projektmanager während des gesamtes Prozesses, der diese ständig prüft und schließlich auch abnimmt. Dieses Qualitätsmanagement gilt für Übersetzungen in allen Sprachen und Themenbereichen.

Projektplanung und Vorbereitung

Im ersten Projektabschnitt erfolgt ein notwendiges Vorgespräch zwischen dem Kunden und dem Projektmanager. Dieses findet persönlich, telefonisch oder per Email statt. Der Kunde kommuniziert direkt seine Vorstellungen und Wünsche mit seinem verantwortlichen Projektmanager. In einigen Fällen ist es vorteilhaft, dass auch unsere Übersetzer, Lektoren oder Grafiker teilnehmen oder sich zumindest zeitweise beteiligen. Das hängt aber immer von dem jeweiligen Projekt und ebenso von den Kundenwünschen ab.

Geklärt werden die Grundlagen für die gewünschten Ziele. Die Kombinationen werden, zusammen mit dem Kunden, festgelegt, die Zielgruppe definiert und die Besonderheiten zudem sehr detailliert besprochen. Auf Kundenwunsch erstellen wir auch noch zusätzliche Recherchen für zum Beispiel SEO-optimierte Übersetzungen, beglaubigen die erstellten Übersetzungen, oder bearbeiten weitere Details für ein optimales Übersetzungsergebnis. Auch wird abgesprochen, ob eine Datenbank für die Terminologie vorliegt oder erstellt werden soll. Wir bearbeiten Übersetzungen natürlich auch mit bekannten Tools wie memoQ, Across, Trados oder Wordfast.

Bei Übersetzungen in allen Sprachen ist somit immer zu klären: welche Kombination soll übersetzt werden? Gibt es Besonderheiten im Quelltext, die wir dann bei der Übersetzung berücksichtigen müssen? Für welche Zielgruppe findet die Übersetzung statt und wie soll die Lieferung erfolgen? Nach Beantwortung dieser Themenbereiche starten wir direkt mit der Bearbeitung, nach diesen Vorgaben. Der Projektmanager stellt die Teams für die Bearbeitung nach den bekannten Informationen danach direkt zusammen.

Die Bearbeitung erfolgt dann grundsätzlich immer nach unserem Prinzip der Muttersprache. Das bedeutet, dass der Übersetzer auf jeden Fall in seine eigene Muttersprache übersetzt. Das Team von Bohmann Übersetzungen besteht ferner aus fachlich vorgebildeten Übersetzern, die langjährige Erfahrungen und Qualifikationen vorweisen. Sie werden ausnahmslos für ihre jeweiligen Fachgebiete und -bereiche eingesetzt, in denen sie über geprüfte und nachgewiesene Qualifikationen verfügen.

Übersetzungen in allen Sprachen – Teamwork

Um dem Kunden perfekte Qualität bei Übersetzungen in alle Sprachen bieten zu können, sind bestimmte Projektabschnitte vorgegeben und müssen von den Mitarbeitern und Beteiligten immer eingehalten werden. Sollte eine Maßnahme oder ein Bearbeitungsschritt ausgelassen werden, ist die Lieferung der Übersetzungen in allen Sprachen nicht möglich. Der Projektmanager stellt zu Beginn ein Team zusammen, das aus Übersetzern und Lektoren besteht. Ferner beziehen wir auch unsere Grafiker mit ein, falls eine grafische Aufarbeitung notwendig ist. Die Texte werden vor der Bearbeitungen immer zunächst optimiert. Das bedeutet, dass der Quelltext auf Fehler und Unklarheiten durchgesehen und geprüft wird. Ergeben sich in diesem Schritt bereits Fragen, kontaktierten wir den Kunden sofort, um alles zu klären.

Im Anschluss findet die eigentliche Übersetzung statt. Je nach Projektgröße arbeiten teilweise auch fünf oder sechs Mitarbeiter an den Übersetzungen. Diese verfügen alle über besonderes und geprüftes Fachwissen in dem Themenbereich. Nach dem Abschluss der Bearbeitung lektorieren wir die Übersetzungen in allen Sprachen. Hier arbeiten wieder, je nach Größe, mehrere Lektoren gemeinsam. Diese prüfen die Texte auf eine korrekte Übersetzung und ferner korrigieren sie diese oder erstellen Anpassungen. Die Bearbeitung erfolgt unter Grundlage des Originals. Sollten sich hier Fragen ergeben kontaktieren wir direkt den Kunden und klären die Details. Ein Lektorat schließen wir erst ab, wenn alle Informationen vorliegen und verarbeitet sind. Bei den Übersetzungen sind die Maßnahmen in allen Sprachen identisch. Die Teammitglieder kommunizieren immer direkt miteinander. Lange Wartezeiten können wir dadurch vermeiden und die Texte schneller fertigstellen.

Der Projektmanager – immer dabei

Neben den Absprachen mit dem Kunden begleitet der Projektmanager den kompletten Ablauf. Bei den eigentlichen Bearbeitungen ist es auch die Person, die den permanenten Kontakt zum Kunden hält, Zwischenstände der Bearbeitung mitteilt und ferner auch die Lieferungen sendet. Durch diesen Mitarbeiter werden auch alle Bearbeitungsschritte streng überwacht, Freigaben für die nächsten Schritte der Bearbeitung freigegeben und Timelines beobachtet.

Vor der Auslieferung setzt ein Grafiker die fertigen Daten noch wieder in das ursprüngliche Layout. Nach diesem grafischen Schritt lektorieren Korrektoren diesen Datensatz nochmals. Mögliche Änderungen und Anpassungen setzt der Grafiker dann eventuell noch um. Der Projektmanager selbst macht vor seiner Lieferung noch eine Qualitätsprüfung. Erst im Anschluss erfolgt die Zusendung an den Kunden. Sie können sich vorstellen, dass der Projektmanager bei Übersetzungen in allen Sprachen eine ganz besondere und relevante Rolle übernimmt.  Zusammengefasst muss er folgende Aufgaben übernehmen:

  • Absprachen mit den Kunden und Angebotserstellung
  • Teamerstellung und Einweisung der Mitarbeiter
  • Projektaufnahme und Auftragserstellungen
  • Zuweisung von Aufgaben
  • Überwachung der Bearbeitungsschritte
  • Sicherstellung der Liefertermine
  • Rückfragen und Absprachen mit dem Kunden
  • Erstellung eines Terminologiemanagements
  • Qualitätsprüfung der finalen Daten
  • zeitgerechte Lieferung an den Kunden
Übersetzungen in allen Sprachen | Bohmann Übersetzungen

Übersetzungen in allen Sprachen mit durchdachtem Projektablauf!

Übersetzungen in allen Sprachen – kurz beschrieben!

Jedes Jahr bearbeiten unsere Übersetzer und Lektoren über 100 Sprachkombinationen für diverse Fachbereiche und Themengebiete. Bei allen Projekten können sich unsere Kunden zudem darauf verlassen, dass wir optimale Qualität liefern, immer erreichbar sind und unsere Terminplanungen konsequent einhalten. Unsere Übersetzer arbeiten immer in Teams zusammen. Eine Übersetzung wird grundsätzlich von drei Mitarbeitern vorgenommen. Dieses Team besteht aus einem Übersetzer, einem Lektoren und zudem dem Projektmanager.

Der Projektmanager fungiert in erster Linie auch als Bindeglied zwischen dem Kunden und dem Mitarbeiterteam. Der Projektmanager überwacht und koordiniert die einzelnen Bearbeitungsschritte und hält dabei den engen Kontakt zum Kunden und zum Übersetzer. Die termingerechte Lieferung wird ebenfalls durch den Projektmanager sichergestellt.  Übersetzungen werden immer auf diese Art und Weise bearbeitet, diese Leitlinie gilt für alle Sprachen gleichsam. Gerne beraten wir Sie auch zu unseren Übersetzungsprozessen.

Eine professionelle Übersetzung benötigt einen Übersetzer und einen Lektoren mit den optimalen sprachlichen, personellen und technischen Möglichkeiten. Nutzen Sie unsere Fach- und Sprachkompetenz für ihren weltweiten Erfolg. Die Welt versteht Sie mit uns. Unsere Kunden überwinden durch uns Sprachbarrieren und sind dadurch weltweit erfolgreich. Jedes Übersetzungsprojekt bearbeiten wir mit unserem Qualitätsversprechen und optimalen Lösungen. Wir versprechen unseren Kunden erstklassige Texte, mit termingerechten Lieferungen. Öffnen Sie sich weltweit die Türen durch Übersetzungen in allen Sprachen!