Layouterstellung – professioneller Support durch Bohmann Übersetzungen

Jeder Text – ganz unabhängig davon, ob es sich um einen wissenschaftlichen Fachartikel, einen Werbetext oder eine Produktbeschreibung handelt – enthält Informationen, die dokumentiert und dem Leser übermittelt werden sollen. Damit dies gut gelingt, ist neben einem exzellent formulierten Inhalt ganz wesentlich auch das Layout entscheidend. Ein gutes Layout zu erstellen, ist eine Fähigkeit, die viel Fachwissen und Erfahrung erfordert. Große Unternehmen, Medienhäuser und Werbeagenturen beschäftigen eigene Layouter, die sich dieser verantwortungsvollen Aufgabe widmen.

Grundlage für die Layouterstellung sind Erkenntnisse, die aus der Gestaltungspsychologie stammen. Wann immer Sie für Ihre Texte eine Übersetzung beauftragen, beeinflusst die Sprachübertragung auch das Layout. Gut, wenn Sie in diesem Fall eine renommierte Übersetzungsagentur wie Bohmann Übersetzungen an Ihrer Seite wissen, die Sie mit einem eigenen Projektmanager und kompetenten Übersetzern unterstützt, welche sich mit den wichtigsten Aspekten rund um das Thema Layouterstellung gut auskennen. Zudem arbeiten bei Bohmann Übersetzungen Grafiker und Designer, die in diesem Bereich für Kunden in allen Bereichen tätig werden können. So bleiben die Übersetzungen und die Layouterstellungen in einer Hand und Qualitäts- und Zeitverluste können ausgehebelt werden.

Software-Übersetzungsbüro bei der Entwicklung

Wie Sie das Übersetzungsbüro Bohmann beim Thema Layouterstellung unterstützen kann

Was zeichnet überhaupt ein gutes Layout aus? In erster Linie sollte ein Layout übersichtlich sein, den Leser ansprechen und das Textverständnis durch klare Strukturen erleichtern. Es sollte außerdem gut zu dem Medium passen, auf dem der Text veröffentlicht wird. Ein Buchtext benötigt dementsprechend ein anderes Layout als eine Produktbeschreibung oder ein Blogbeitrag, der auf dem Smartphone gelesen werden soll. Selbstverständlich entscheiden auch Ihre Corporate Identity und Ihr persönlicher Geschmack über das Layout.

Wenn Sie das Übersetzungsbüro Bohmann kontaktieren, wird sich ein Projektmanager um Ihren Auftrag kümmern. Dieser fungiert als Ihr fester Ansprechpartner bis zum Abschluss Ihrer Übersetzung. Er schlägt Ihnen aus unserem riesigen Mitarbeiterpool einen geeigneten Übersetzer mit Fachwissen in Ihrem Bereich vor. Außerdem klärt er mit Ihnen alle relevanten Fragen zum Timing oder eben auch zum Layout des Texts. Wenn Sie wünschen kümmert sich auch direkt ein Layouter von Bohmann Übersetzungen um die fachliche Umsetzung Ihres Wunsches.

Beschäftigen Sie in Ihrem Unternehmen einen eigenen Layouter, der möchte, dass der übersetzte Text ganz bestimmten Anforderungen entspricht? Wenn es um die Layouterstellung geht, ist unsere Agentur ebenfalls der ideale Ansprechpartner für Ihr Anliegen. Gern bespricht unser Projektmanager persönlich mit Ihrem Layouter, welche Punkte besonders wichtig sind. Die hierbei relevanten Punkte können von der Begrenzung der zulässigen Zeichenzahl für Überschriften und Absätze über die Nutzung von Sonderzeichen und Versalien bis hin zu speziellen Formatierungen reichen. Nutzen Sie für die Erstellung Ihrer Texte spezielle Layoutvorlagen? Gern reichen wir diese an unsere Übersetzer weiter.

Als Übersetzungsagentur mit langjähriger Erfahrung wissen wir, dass es in der freien Wirtschaft und in der Wissenschaft häufig sehr schnell gehen muss. Dank unseres eigens entwickelten Qualitätsmanagements können wir Ihnen versichern, dass Ihre Texte nicht nur termingerecht, sondern auch im von Ihnen benötigten Layout fertiggestellt werden. So ermöglichen wir unseren Kunden, ihre Texte direkt nach der Übersetzung zu versenden oder sogar in den Druck zu geben.

Überlassen Sie das Layout Ihres übersetzten Texts nicht dem Zufall und beauftragen Sie eine renommierte Übersetzungsagentur, die bundesweit an drei Standorten für Sie tätig ist und eine besondere Sensibilität für das Thema Layouterstellung entwickelt hat.