Was sind Patentübersetzungen?
Patentübersetzungen sind eine sehr willkommene Herausforderung für unsere Übersetzer und auch jeden Lektoren. Es dürfen in dem speziellen Fachbereich der Patente keine Fehler oder Missverständnisse entstehen. Bei der Bearbeitung und schriftlichen Erstellung von solchen Patentübersetzungen können unsere Mitarbeiter meistens auf keine Terminologie oder nützliche Translation Memory Systeme zurückgreifen. Die Übersetzer erarbeiten sich die Texte komplett, verbunden mit einer sehr umfangreichen Recherchearbeit.
Insbesondere Unternehmen bewegen sich mit Patentübersetzungen und Anmeldungen heutzutage auf den internationalen Märkten. Sind Sie weltweit mit besonderen und neuen Ideen, speziellen Lösungen oder nützlichen Erfindungen unterwegs und benötigen die Patentanmeldungen und Beantragungen in anderen Sprachen? Vielleicht entwickeln Sie ein ganz besonderes Produkt, eine spezielle Verfahrenstechnik und möchten diese sogar vor zukünftigen Kopien langfristig schützen? In diesem Fall sind Sie mit den Besonderheiten bei Patentanmeldungen unter Umständen schon ein wenig vertraut und wissen, worauf es hierbei ankommt.
Sie müssen in Ihrem Land zunächst ein Patent für die Erfindung immer schriftlich anmelden. Hierzu müssen Sie das Formular P227, Antrag auf die Erteilung eines Patents, zunächst vollständig ausfüllen und bei dem zuständigen Patentamt einreichen. Zu diesem Antrag ist die genaue Beschreibung der Erfindung, technische Zeichnungen oder grafische Darstellungen und eine Zusammenfassung der Inhalte der Erfindung notwendig.
Um diese Erfindung im Ausland vor einer Nachahmung zu schützen, benötigen Sie eine Patentübersetzung. Aber was sind die Besonderheiten dieser Übersetzungen? Das beschreiben wir gerne ganz kurz.
- Rechtssystem des jeweiligen Ziellandes
- korrekte Interpunktion der Zielsprache
- richtige Syntax und inhaltlicher Aufbau
- Wortwahl und Vokabular der Patentklasse
- lückenlose und vollständige Dokumentation
- korrekte Zeilenabstände und Schriftgrößen
- richtige und nachvollziehbare Formatierung
- Layouterstellung von Patentzeichen und Patentschriften
- präzise Terminologie und korrekter Aufbau
- zertifizierte und beglaubigte Bearbeitung
- Editieren von notwendigen Patentzeichen
Wer erstellt Patentübersetzungen?
Patentübersetzer und Lektoren erfüllen besondere sprachliche Anforderungen und verfügen über die notwendige Expertise in den Fachthemen. Das betrifft unter Anderem die Bereiche der juristischen Übersetzung und der technischen Übersetzung. Wichtig sind immer die wortgetreue Übersetzung des Ausgangstextes, also ferner der eigentlichen Patentvorlage. Außerdem ist die eindeutige Formulierung bei der Bearbeitung der Texte notwendig. Nur die kleinsten Abweichungen der Bedeutung des Inhaltes sind unzulässig und müssen verhindert werden.
Aus diesem Grund setzen wir ausnahmslos Fachübersetzer nach ISO ein, die über ein spezielles Wissen für das notwendige Fachgebiet verfügen, in dem diese Bearbeitung vorgenommen werden soll.
Zudem beschäftigen sich noch spezielle Lektoren mit den fertigen Texten und den erstellten Arbeitsübersetzungen und Vorlagen. Diese werden nicht nur auf eine korrekte Übersetzung sondern auch immer auf rechtliche Zulässigkeiten und Patentwürdigkeiten genau geprüft. Erst nach dem Lektorat und beendeten Korrektorat finalisieren die Mitarbeiter diese Patentübersetzungen gemeinsam. Unerfahrene und nicht vereidigte Übersetzer kommen oft schnell an ihre Grenzen. Insbesondere ist wichtig, dass die rechtlichen Voraussetzungen auch bei der Bearbeitung beachtet werden.
Wir sind mit dem aktuellen Patentrecht international vertraut und wissen um die Inhalte des Europäischen Patentübereinkommens. Außerdem stehen wir in einem ständigen Kontakt zu entsprechenden Gutachtern und den zuständigen Behörden. Daher sind wir auch in der Lage rechtliche Änderungen in eine Übersetzung mit einfließen zu lassen.
Zu der Patentschrift müssen Sie außerdem vorgenommene Änderungen immer mit übersetzen lassen. Sollte es Schriftverkehr zum Patent oder Antrag geben, müssen auch hier die Übersetzungen erfolgen. Vorhandene Prüfbescheide sind ebenfalls wichtiger Bestandteil der Patentübersetzungen. Oft ist eine eine Beglaubigung der Texte, also der Übersetzungen der Patente, erforderlich. Das übernehmen wir natürlich direkt mit, so dass unsere Kunden Geld und jede Menge an Zeit sparen.
Bereiche für die Übersetzung von Patenten
Wir bieten Ihnen Patentübersetzungen durch unsere professionellen Mitarbeiter in unterschiedlichen Bereichen. Derzeit bieten wir diese Tätigkeiten, unter Anderem, für die folgende Fachbereiche an:
- Apparatebau, Mess- und Regeltechnik
- Biologie, Molekularbiologie und Chemie
- Elektronik, Elektrotechnik und Technik
- Informatik, Software und Softwareentwicklung
- Medizin, Medizintechnik und Pharmazie
- Maschinenbau und Bauwesen
Für die beschriebenen Themen haben wir in den vergangenen Jahren erfolgreich Patentübersetzungen angefertigt. Diese wurden allesamt anerkannt und die entsprechenden Patente sind bereits angemeldet. Natürlich bieten wir unseren Kunden eine absolute Zusicherung der Geheimhaltung, die sich auch aus unseren bestehenden AGB ergibt. Diese Verpflichtung betrifft natürlich auch alle Mitarbeiter, die an dem Projekt arbeiten.
Was sind überhaupt Patente?
Wenn ein Patent angemeldet wird, hat der Inhaber das alleinige Nutzungsrecht an der Erfindung. Dieses Recht ist aber in der Regel immer zeitlich begrenzt. Selbstverständlich kann dieses Recht auch auf dritte Personen übertragen werden. Das muss in der Anmeldung und auch in der Patenübersetzung ganz genau herausgestellt werden. Bei einer erfolgten Anmeldung hat dieses Patentrecht eine Gültigkeit von 20 Jahren. Eine patentierte Erfindung muss eine neuartige technische Entwicklung sein, die zudem gewerblich nutzbar ist. Daher sind auch häufig Übersetzer aus dem Bereich Technik für die Bearbeitungen gefragt. Die Erfindung wird durch das Patent vor Plagiaten geschützt. Ein Recht auf eine Anmeldung haben nicht nur Unternehmen sondern auch immer Privatpersonen.
Bei einer Anmeldung kann es zu einem persönlichen Termin kommen. Hier können Sie natürlich auch unsere Mitarbeiter als Dolmetscher für dieses Fachgebiet nutzen. Oft kommt es auch zu Vorgesprächen mit Investoren oder Business Angels. Das Dolmetschen bei Konferenzen für solche Verhandlungen können wir natürlich ebenfalls anbieten.
Fragen zu Patentübersetzungen?
Sie erreichen die Mitarbeiter von Bohmann Übersetzungen an den Standorten Hamburg, Berlin und Lüneburg. Die Kontaktaufnahme ist telefonisch, per Mail, per Fax und natürlich auch persönlich möglich. Bei dem ersten Kontakt mit einem Projektmanager bitten auf jeden Fall wir um einen direkten Hinweis, dass es sich um Patentübersetzungen handelt, die wir anfertigen sollen. In diesen Fällen betreuen Sie speziell ausgebildeten Projektmanager, die sofort entsprechende Vorbereitungen einleiten.
Schon bei diesen Vorgesprächen werden die beschriebenen Vertraulichkeitszusicherungen festgehalten, noch bevor eine Bearbeitung der Patentübersetzungen überhaupt startet. Hierzu gehört natürlich auch, dass wir die vorhandenen Bearbeitungsschritte gründlich analysieren und ein unverbindliches Angebot erstellen. In diesem Angebot verpflichten wir uns auch für einen festen Liefertermin, damit Sie alle weiteren Planungen vornehmen können.
Zudem können wir auch noch rechtliche Prüfungen für die anstehenden Patenanmeldungen vornehmen lassen. Auf dem Gebiet arbeiten wir mit echten Experten zusammen, die eine perfekte Ergänzung darstellen. Die Patentübersetzungen können durch uns international in nahezu jeder Sprache erstellt und auch beglaubigt werden. Es kommt auch immer noch darauf an, wo Sie die Patenanmeldung machen möchten. In jedem Zielland gibt es bestimmte Voraussetzungen, die unsere Projektmanager bei den dortigen Patentämtern und Behörden erfragen, wenn sie nicht schon bekannt sind. Diese Fragen und noch weitere stellen Ihnen dann aber die entsprechenden Mitarbeiter. Melden Sie sich gerne bei uns mit diesen Übersetzungen. Wir sind über nach so vielen Jahren echte Experten für Patentübersetzungen!