Perfekter Look für Ihre Inhalte!
Grafische Gestaltung für alle Inhalte – und zwar für jede Sprache! Menschen reagieren heute auf optische Reize vollkommen sicherlich anders als noch vor wenigen Jahren. Galt es am Ende des 20. Jahrhunderts noch als völlig normal, Kunden, Mitarbeitern oder Geschäftspartnern komplexe Inhalte durch ausführliche Texte besser verständlich zu machen, gilt heute die grafische Gestaltung eines Textes als mindestens ebenso wichtig für das Verständnis wie der Inhalt selbst. Was nützt selbst der beste Werbetext, wenn der Leser ihn in sozialen Netzwerken, auf Online-Bannern oder Blogs nicht auf den ersten Blick auch dementsprechend wahrnimmt? Diese Layouterstellung entscheidet tatsächlich maßgeblich darüber mit, ob Inhalte als interessant, relevant und sogar eher glaubwürdig erscheinen. Das gilt ferner für jede Sprache!
In Kommunikationsabteilungen großer Unternehmen arbeiten täglich Grafikdesigner und Texter eng zusammen. Die grafische Gestaltung entscheidet darüber, wie viele Zeichen eine Überschrift haben soll, wie viele Absätze einen Text am Ende gut aussehen lassen und wo auf der Seite wichtige Inhalte platziert und optisch hervorgehoben werden können. Den Bereich der Bearbeitung kennen viele unter dem begriff DTP, was Dektoppublishing bedeutet. Wann immer Sie eine Übersetzung anfertigen lassen, verändert sich das optische Erscheinungsbild des Textes. Jede Sprache ist eben wirklich absolut anders und sehr speziell. Wörter haben in der Zielsprache eine komplett andere Länge, Umbrüche verschieben sich sogar und sprachspezifische Buchstaben und Zeichen sorgen für andere und vielleicht neue Blickfänge. Legen Sie eigentlich wirklich immer Wert darauf, dass die grafische Gestaltung Ihres Textes auch für jede Sprache überzeugt? Dann setzen Sie unbedingt bei der Übersetzung und zudem der grafischen Umsetzung auf unsere professionelle Unterstützung.
Was Übersetzungen mit Gestaltung der Texte zu tun hat
Schon oft haben wir Berichte über Grafikdesigner gehört, die nach einer Übersetzung tatsächlich Schwierigkeiten damit hatten, den Text in eine ansprechende und gewünschte Form zu bringen. Ob Packungsbeilage mit notwendigen Sicherheitshinweisen, Werbetext oder ein ganzes Buch. Wann immer eine Übersetzung angefertigt wird, entsteht ein komplett neues Bild, mit dem der Grafikdesigner mitunter so vorher gar nicht rechnet. Bohmann Übersetzungen arbeitet an drei Standorten für unterschiedlichste Kunden in diesem Bereich. Ein eigens entwickeltes Qualitätsmanagement sorgt immer konsequent dafür, dass jeder Kunde die Übersetzung und das Layout erhält, wie er es sich gewünscht hat. Eine Besonderheit der Übersetzungsagentur ist der Projektmanager, der jedem Kunden für die Projekte zugeteilt wird. Dieser wird nach der Kontaktaufnahme nicht nur den passenden Übersetzer für den Auftraggeber auswählen, sondern auch alle Fragen klären, die für die Übersetzung und grafische Gestaltung wichtig sind.
Hierzu gehört stets auch die Frage, ob bei der grafischen Gestaltung des Textes etwas ganz Besonderes noch zu beachten ist. Zudem arbeiten bei uns Grafiker und können direkt mit den Übersetzungen arbeiten und Ihre Grafiken damit erstellen. Alles in einer Hand und unter einem Dach. Dadurch vermeiden wir einen Informationsverlust und arbeiten deutlich schneller. Natürlich nehmen wir auch grafische Gestaltungen ohne Übersetzungen vor. Unsere Grafiker erstellen auch gerne einsprachige Vorlagen, wenn es sich um entsprechende Projekte handelt.
Grafische Gestaltung bei Bohmann Übersetzungen
Ihre Möglichkeiten, auf die Optik des Textes Einfluss zu nehmen, sind wirklich vielfältig. Formulieren Sie direkt Ihre Wünsche einfach sehr genau. Dann wird die grafische Gestaltung auch diesen Wünschen ganz genau entsprechen. Haben Sie für die Textbearbeitung und das Layout bereits einen grafischen Gestalter engagiert? Stellen Sie gerne den direkten Kontakt zwischen Ihrem Grafikdesigner und dem Projektmanager von Bohmann Übersetzungen her. Beide sprechen sich so ab, dass perfekte Ergebnisse erzielt werden. Sie können die Umsetzung der grafischen Gestaltung aber auch gleich bei uns in Auftrag geben. Dann sparen Sie direkt jede Menge Zeit und zudem Geld.
Je detaillierter im Briefing Zeichenzahlen und andere Besonderheiten dargestellt werden, desto einfacher ist die Arbeit des Übersetzers. Unsere Agentur arbeitet mit Übersetzern, die allesamt echte Muttersprachler sind. Sie verfügen über einen riesigen Wortschatz und so fällt es diesen diesbezüglich nicht sonderlich schwer, bestimmte Sachverhalte umzuformulieren, damit sie zu den Ideen des grafischen Gestalters passen. Wir erzielen auch in der Zielsprache die optimalen grafischen Ergebnisse. Versprochen! Wir freuen uns, wenn wir auch für Sie in diesem Bereich tätig werden können: Grafische Gestaltung!