Qualitätsmanagement bei Übersetzungen: zertifizierte Übersetzungen von Ihrem Übersetzungsbüro Bohmann Übersetzungen

In Zeiten der Globalisierung ist es selbstverständlich geworden, dass Sie sich mit Menschen, Unternehmen oder auch Behörden auf der gesamten Welt austauschen. Kinder lernen in der Schule Fremdsprachen, die sie dazu befähigen, global schriftlich und mündlich zu kommunizieren. Und ganz sicher sind auch Sie in der Lage, Gespräche in einer anderen Sprache zu führen. Wer allerdings schon einmal in der Situation war, einen wichtigen Brief, einen Vertrag, einen wissenschaftlichen Text oder auch ein juristisches Dokument in eine andere Sprache übertragen zu müssen, weiß, dass diese Aufgabe extrem anspruchsvoll ist.

Mittlerweile gibt es eine ganze Reihe von Übersetzungstools im Internet, mit denen Sie einfache Sätze relativ gut und schnell übersetzen können. So können Sie zwar ahnen, worum es in dem entsprechenden Text geht, aber keinesfalls die fehlerbespickten Sätze für eine schriftliche Korrespondenz verwenden. Kein maschinelles Tool – ganz gleich, welchen Preis Sie dafür zahlen würden – kann die Kompetenz eines ausgebildeten Übersetzers ersetzen. Wenn Sie den Anspruch haben, Ihren Text nicht nur grammatikalisch und orthographisch korrekt, sondern auch formell richtig, sinngetreu und sprachlich überzeugend übersetzen zu lassen, sollten Sie sich an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden.

Wir bei Bohmann Übersetzungen sorgen mit unserem vielfach erprobten Qualitätsmanagement dafür, dass Ihre Texte in der Zielsprache auf höchstem Niveau verfasst sind – so gut, als sei diese Zielsprache Ihre eigene Muttersprache. Was unterscheidet unsere zertifizierten Übersetzungen von denen eines Onlinetools, eines digitalen Wörterbuchs oder der Dienstleistung beispielsweise eines Studierenden?

 

Kompetenz und Qualität von der Vorbereitung der Übersetzungsprozesse bis hin zum Terminologiemanagement

Eine qualitativ überzeugende Übersetzung beginnt bei einem Vorgespräch, in dem wir mit Ihnen über den Termin der Fertigstellung, den Preis und besondere Anforderungen sprechen. Kommen Sie zu Ihrer Beratung in einem unserer Büros in Hamburg, Berlin oder Lüneburg vorbei, rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Sie können uns die zu übersetzenden Texte in nahezu jedem gängigen Dateiformat übersenden. Nach dieser Vorbesprechung finden wir in unserem Übersetzerpool den passenden Mitarbeiter für Ihr Anliegen. Sämtliche Übersetzerinnen und Übersetzer, die für uns tätig sind, werden in einem professionellen Verfahren sorgfältig ausgewählt. Sie arbeiten bereits seit mehreren Jahren erfolgreich im entsprechenden Arbeitsbereich, besitzen die geforderten Qualifikationen und beherrschen ihre Muttersprache ebenso sicher wie Deutsch. Dank unseres im Verlauf der Jahre auf rund 7.500 Mitarbeiter angewachsenen Pools sind wir in der Lage, Ihnen auch für sehr selten angefragte Sprachen zertifizierte Übersetzungen anbieten zu können.

Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Qualitätsmanagements bei Übersetzungen ist das Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass sämtliche Übersetzungsprozesse in unserem Haus von zwei Mitarbeitern bearbeitet und lektoriert werden. Genügt Ihnen das Prinzip der Muttersprache sowie das Vier-Augenprinzip noch nicht? Sprechen Sie uns bitte jederzeit an, wenn Sie wünschen, dass ein weiterer Mitarbeiter aus unserem Pool Ihren Text liest und hierbei Orthografie, Grammatik, Inhalt und Form des Texts erneut überprüft.

 

Warum ist das Prinzip der Muttersprache wichtig?

Als Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung in der Steuerung von Übersetzungsprozessen sind wir davon überzeugt, dass nur die Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Übersetzern unsere hohen Ansprüche an die Qualität gewährleisten kann. Immer dann, wenn es um sprachliche Besonderheiten oder das kulturelle Verständnis eines Inhalts geht, sind Muttersprachler unersetzbar. Maschinelle Tools kommen in unseren Übersetzungsprozessen gar nicht zum Einsatz.

Wenn es um die zertifizierte Übersetzung von Fachtexten geht, ist unser Terminologiemanagement wichtig. Gern legen wir mit Ihnen gemeinsam fest, welche Fachbegriffe in Ihrem Text Verwendung finden sollten, arbeiten uns inhaltlich tief in die Materie des Fachgebiets ein und einigen uns verbindlich auf eine Terminologie. Dieses Terminologiemanagement sorgt dafür, dass Sie von uns übersetzte Fachartikel oder Papers hervorragend auf entsprechenden Fachkonferenzen und in Publikationen verwenden können.

Unser Qualitätsmanagement bei Übersetzungen kommt auch bei Expressübersetzungen voll zur Anwendung. Eine zertifizierte Übersetzung von Bohmann ist immer eine hervorragende Wahl – ganz gleich, ob Ihr Übersetzungswunsch privater oder beruflicher Natur ist.