Geprüfte Übersetzungen

Qualitätsmanagement Übersetzung – genormt – ist ein absolut wichtiger Bestandteil bei einer Übersetzung und einem Lektorat! In Zeiten der Globalisierung ist es selbstverständlich geworden, dass Sie sich mit Menschen, Unternehmen oder auch Behörden auf der ganzen Welt austauschen. Kinder lernen in den Schulen Fremdsprachen, die sie befähigen sich weltweit schriftlich und mündlich auszutauschen. Und ganz sicher sind auch Sie in der Lage, Gespräche in einer anderen Sprache zu führen. Wer allerdings schon einmal in der Situation war, einen wichtigen Brief, einen Vertrag, einen wissenschaftlichen Text oder auch ein juristisches Dokument in eine andere Sprache übertragen zu müssen, weiß, dass diese Aufgabe anspruchsvoll ist. Durch tägliche Übersetzungen wissen wir genau, dass wir ein hervorragendes Instrument benötigen: Qualitätsmanagement bei Übersetzung. Dieses Qualitätsmanagement regelt menschliche und automatisierte Prozessabläufe, schaltet mögliche Fehler aus, hält Termine sicher ein und bietet einen echten Mehrwert für den Kunden.

Mittlerweile gibt es eine Reihe von Tools im Internet, mit denen Sie einfache Sätze relativ gut und schnell übersetzen können. So können Sie ahnen, worum es in dem Text geht, aber keinesfalls die fehlerhaften Sätze für eine schriftliche Korrespondenz verwenden. Kein maschinelles Tool – ganz gleich, welchen Preis Sie dafür zahlen würden – kann die Kompetenz eines ausgebildeten Übersetzers ersetzen. Wenn Sie den Anspruch haben, Ihren Text nicht nur grammatikalisch und orthografisch korrekt, sondern auch formell richtig, sinngetreu und sprachlich überzeugend bearbeiten zu lassen, sollten Sie sich an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden. Hier ist die Bearbeitung durch ein Qualitätsmanagement sicher fehlerlos. Wir, bei Bohmann Übersetzungen, sorgen mit unserem erprobten Qualitätsmanagement dafür, dass Ihre Texte in der Zielsprache auf höchstem Niveau verfasst sind. Was unterscheidet unsere zertifizierten Übersetzungen von denen eines solchen automatisierten Tools, eines digitalen Wörterbuchs oder der Dienstleistung beispielsweise eines Studierenden?

Qualitätsmanagement bei Übersetzung

Eine qualitativ überzeugende Übersetzung beginnt bei einem Vorgespräch. Hierbei sprechen wir mit Ihnen über den Inhalt der Texte, den Termin der Fertigstellung, den Preis und besondere Anforderungen. Kommen Sie zu gerne Ihrer Beratung in eines unserer Büros in Hamburg, Berlin oder Lüneburg. Rufen Sie auch gerne an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Sie können uns zudem die zu übersetzenden Texte in nahezu jedem gängigen Dateiformat übersenden.

Nach dieser Vorbesprechung finden wir in unseren Reihen den passenden Mitarbeiter für Ihr Anliegen und dieses Projekt. Sämtliche Übersetzerinnen und Übersetzer, die für uns tätig sind, werden immer in einem professionellen Verfahren sorgfältig ausgewählt. Sie arbeiten bereits seit vielen Jahren erfolgreich in dem entsprechenden Bereich. Zudem besitzen sie die geforderten Qualifikationen und beherrschen ihre Muttersprache ebenso sicher wie Ausgangssprache. Dank unseres auf rund 3.500 Mitarbeiter angewachsenen Pools sind wir in der Lage, Ihnen auch für sehr selten angefragte Sprachen zertifizierte Übersetzungen anbieten zu können. Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Qualitätsmanagements bei Übersetzungen ist das Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass sämtliche Übersetzungsprozesse von zwei Mitarbeitern bearbeitet und lektoriert werden. Genügt Ihnen das Prinzip der Muttersprache sowie das Vier-Augen-Prinzip noch nicht? Sprechen Sie uns jederzeit an, wenn Sie wünschen, dass ein weiterer Mitarbeiter Ihren Text liest und hierbei Orthografie, Grammatik, Inhalt und Form erneut überprüft.

Qualitätsmanagement bei Übersetzung

Qualitätsmanagement bei Übersetzung | Bohmann Übersetzungen

Prinzip der Muttersprache – Qualitätsmanagement

Als Agentur mit langjähriger Erfahrung in der Steuerung von großen Projekten sind wir sicher, dass nur Arbeit mit muttersprachlichen Übersetzern unsere hohen Ansprüche sicherstellen kann. Immer dann, wenn es um sprachliche Besonderheiten oder das kulturelle Verständnis geht, sind Muttersprachler unersetzbar. Maschinelle Tools kommen in unseren Prozessen nicht zum Einsatz. Das widerspricht unserem Qualitätsmanagement. Wenn es um die zertifizierte Übersetzung von Fachtexten geht, ist außerdem unser Terminologiemanagement wichtig. Gerne legen wir mit Ihnen fest, welche Fachbegriffe in Ihrem Text Verwendung finden sollten. Wir arbeiten uns inhaltlich tief in die Materie des Fachgebiets ein und einigen uns verbindlich auf eine Terminologie. Dieses Terminologiemanagement sorgt dafür, dass Sie von uns übersetzte Texte hervorragend auf Fachkonferenzen und in Publikationen verwenden können. Mit unserem Qualitätsmanagement sorgen wir für sorgenfreie Übersetzungen.

Unser Qualitätsmanagement kommt auch bei Expressbearbeitungen zur Anwendung. Eine zertifizierte Übersetzung von Bohmann ist immer eine hervorragende Wahl – ganz gleich, ob Ihr Wunsch privater oder beruflicher Natur ist. Stellen Sie uns gerne Fragen zu unserem Qualitätsmanagement!