Die medizinische Übersetzung – professionell übersetzte Texte für Medizin, Pharmazie und Medizintechnik

Dass Präzision und fachliche Expertise bei einer medizinischen Übersetzung unverzichtbar sind, erschließt sich selbst Laien. Schließlich ist es unverzeihlich, wenn eine fehlerhafte Übersetzung einen medizinischen Behandlungsfehler, die falsche Bedienung eines medizinischen Geräts oder eine gesundheitsschädliche Dosierung eines Medikaments auslöst. Medizin ist ein internationales Geschäft, das qualitativ hochwertige Texte in vielen Sprachen erfordert.

Bohmann Übersetzungen ist Ihr erfahrener Partner in Sachen medizinische Übersetzungen. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die über einen akademischen Hintergrund im medizinischen Bereich verfügen. Unsere Übersetzer beherrschen die medizinische Fachterminologie in der Zielsprache Ihrer Übersetzung und verfügen über die im medizinischen Bereich unverzichtbaren Lateinkenntnisse. Ob Beipackzettel eines Medikaments, Bedienungsanleitung eines medizinischen Geräts oder wissenschaftlicher Artikel in einer Fachpublikation für Ärzte – unsere Übersetzer sind in der Lage, sich schnell in das jeweilige Thema und Format einzuarbeiten und Ihre Übersetzung termingerecht sowie nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft abzuliefern.

Wir laden Sie gern zu Ihrem persönlichen Beratungsgespräch in einem unserer Übersetzungsbüros in Hamburg, Lüneburg oder Berlin ein. Natürlich klären wir Fragen zu Ihrer Fachübersetzung für Medizin auch unkompliziert telefonisch oder per E-Mail.

 

Damit der Patient die Übersetzung versteht

Es gibt verschiedene Arten der medizinischen Übersetzung: Einige Texte sind für den wissenschaftlichen Austausch bestimmt, andere dienen der Anleitung von Medizinern, wieder andere der unmittelbaren Ansprache des Patienten. In allen Fällen ist Präzision gefragt. Eine genaue Kenntnis der Zielgruppe der Texte ist ebenfalls unerlässlich.

Unsere Übersetzer sind in der Lage, sich in die Situation des Patienten zu versetzen und mithilfe eines geschickten Einsatzes von Fachterminologie Packungsbeilagen oder Diagnosen in sehr guter Qualität so zu übersetzen, dass der Text gut verständlich und inhaltlich richtig ist. Damit ein Patient die Übersetzung versteht, ist folglich mehr als medizinisches Fachwissen und sprachliche Expertise notwendig. Wir arbeiten ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die in der Lage sind, diesen hohen Anforderungen zu entsprechen und unterziehen jede medizinische Übersetzung einem zertifizierten, mehrstufigen Prüfverfahren.

 

Weitere Anwendungsgebiete der Fachübersetzung für Medizin

Fragen Sie sich, ob Sie Ihre Fachübersetzung für Medizin in unsere Hände geben können? Sprechen Sie uns an, damit wir in unserem Übersetzerteam den für Ihr Anliegen passenden Mitarbeiter finden. Im Bereich der medizinischen Übersetzung verfügen wir über große Erfahrungswerte, die ganz unterschiedliche Textarten betreffen. Hier stellen wir Ihnen einige Beispiele für unsere Tätigkeitsfelder in diesem Bereich vor:

  • Fachübersetzungen für die Medizintechnik und Diagnostik
  • Übersetzungen für internationale Zulassungsverfahren in Forschung und Pharmazie
  • Übersetzungen von klinischen Studien
  • Fachübersetzungen von Artikeln zu Ernährungs- und Gesundheitsfragen, Prävention, Pharmazie, Zahn- und Veterinärmedizin
  • Fachübersetzungen von Bedienungsanleitungen und Beipackzetteln
  • Übersetzungen von Diagnosen und Therapieplänen
  • Übersetzungen von Marketing- und PR-Texten für Medizin und Pharmazie

Auch wenn Sie einen Dolmetscher für eine medizinische Fachkonferenz oder ähnliches benötigen, sprechen Sie uns bitte an. Unsere Erfahrung mit der Fachübersetzung für Medizin ermöglicht es uns, Ihnen einen umfassenden Service vom Briefing über die termingetreue Lieferung Ihrer Übersetzung bis hin zur Korrekturrunde unter Berücksichtigung Ihrer spezifischen Wünsche zu bieten.