Übersetzungen für Medizin, Pharmazie und Medizintechnik

Dass Präzision und fachliche Expertise bei einer medizinischen Übersetzung unverzichtbar sind, erschließt sich selbst Laien. Schließlich ist es unverzeihlich, wenn eine fehlerhafte Übersetzung einen medizinischen Behandlungsfehler, überdies die falsche Bedienung eines medizinischen Geräts oder eine gesundheitsschädliche Dosierung eines Medikaments auslöst. Medizin ist ein internationales Geschäft, das folgerichtig hochwertige Texte in vielen Sprachen erfordert.

Bohmann Übersetzungen ist Ihr erfahrener Partner in Sachen Medizinische Übersetzungen. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die über einen akademischen Hintergrund im Bereich der medizinischen Übersetzungen verfügen. Unsere Übersetzer beherrschen überdies die medizinische Fachterminologie in der Zielsprache einer Übersetzung und verfügen über die im medizinischen Bereich unverzichtbaren Lateinkenntnisse. Ob Beipackzettel eines Medikaments und Bedienungsanleitung eines medizinischen Geräts oder wissenschaftlicher Artikel in einer Fachpublikation für Ärzte. Unsere Übersetzer sind in der Lage, sich schnell in das jeweilige Thema und Format einzuarbeiten und wir liefern obendrein Ihre Übersetzung termingerecht und nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft.
Wir laden Sie gern zu Ihrem persönlichen Beratungsgespräch in einem unserer Übersetzungsbüros in Hamburg, Lüneburg oder Berlin ein. Natürlich klären wir Fragen zu Ihrer Fachübersetzung für Medizin in einem persönlichen Gespräch, aber gerne auch telefonisch oder per E-Mail.

Inhalte müssen verstanden werden

Es gibt verschiedene Arten der medizinischen Übersetzung. Einige Texte sind für den wissenschaftlichen Austausch bestimmt, andere dienen der Anleitung von Medizinern, wieder andere der unmittelbaren Ansprache des Patienten. In allen Fällen ist Präzision gefragt. Eine genaue Kenntnis der Zielgruppe der Texte ist unerlässlich.
Unsere Übersetzer sind in der Lage, sich in die Situation des Patienten zu versetzen und mithilfe eines geschickten Einsatzes von Fachterminologie Packungsbeilagen oder Diagnosen in perfekter Qualität so zu übersetzen, dass der Text gut verständlich und inhaltlich korrekt ist. Damit ein Patient die Übersetzung versteht, ist mehr als medizinisches Fachwissen und sprachliche Expertise notwendig. Wir arbeiten ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die in der Lage sind, diesen hohen Anforderungen zu entsprechen und unterziehen jede medizinische Übersetzung einem zertifizierten, mehrstufigen Prüfverfahren.

Anwendungsgebiete für Medizinische Übersetzungen

Fragen Sie sich, ob Sie Ihre Fachübersetzung für Medizin in unsere Hände geben können? Ja, können Sie. Und zwar ganz sicher. Sprechen Sie uns an, damit wir in unserem Übersetzerteam den für Ihr Anliegen passenden Mitarbeiter finden. Im Bereich der medizinischen Übersetzung verfügen wir über sehr große Erfahrungswerte, die ganz unterschiedliche Textarten betreffen. Hier stellen wir Ihnen einige Beispiele für unsere Tätigkeitsfelder in diesem Bereich vor:

  • Fachübersetzungen für die Medizintechnik und Diagnostik
  • Übersetzungen für internationale Zulassungsverfahren in Forschung und Pharmazie
  • Fachübersetzungen von klinischen Studien und Testverfahren
  • Mehrsprachige Artikel zu Ernährungs- und Gesundheitsfragen, Prävention, Pharmazie oder Zahn- und Veterinärmedizin
  • Übersetzungen von Bedienungsanleitungen und Beipackzetteln
  • Fachübersetzungen von Diagnosen und Therapieplänen
  • Übersetzungen von Marketing- und PR-Texten für Medizin und Pharmazie

Im Falle, dass Sie  einen Mitarbeiter für medizinische Übersetzungen benötigen, sollten Sie uns ansprechen. Unsere Erfahrung mit der Fachübersetzung für Medizin ermöglicht es uns, einen umfassenden Service vom Briefing über die termingetreue Lieferung Ihrer medizinischen Übersetzungen anzubieten. Des Weiteren bieten wir die notwendigen Korrekturen, auch unter Berücksichtigung Ihrer spezifischen Wünsche, an.