Pharmazie und Medizinische Übersetzungen
Medizinische Übersetzungen – bitte immer nur professionell anfertigen lassen! Dass Präzision und absolut fachliche Expertise bei einer medizinischen Übersetzung unverzichtbar sind, erschließt sich sicherlich jedem Laien sofort. Schließlich ist es auf jeden Fall unverzeihlich, wenn fehlerhafte Texte zum Beispiel einen medizinischen Behandlungsfehler, überdies noch die falsche Bedienung eines medizinischen Geräts oder eine gesundheitsschädliche Dosierung eines Medikaments auslösen. Durch fehlerhafte oder missverständliche Übersetzungen kommt es möglicherweise zu gefährlichen oder sogar lebensbedrohlichen Behandlungen.
Medizin ist mittlerweile ein internationales Geschäft, das folgerichtig immer mehr hochwertige Texte in vielen Sprachen erfordert und verlangt. Es ist wirklich erforderlich, dass sich der Übersetzer mit dem medizinischen Fachjargon perfekt auskennt und immer eine treffende Terminologie verwendet. Eine mögliche Fehlertoleranz bei diesen Texten ist so gering wie in keinem anderen unserer Fachgebiete.
Wir sind Ihr erfahrener Partner in Sachen Medizinische Übersetzungen. Dieses Gebiet gehört sein vielen Jahren zu unseren Leistungen bei Übersetzungen. Wir arbeiten in dem Bereich nur mit muttersprachlichen Übersetzern, die auch über einen akademischen Hintergrund in dieser Thematik verfügen. Unsere Übersetzer beherrschen sicher die medizinische Fachterminologie in jeder Zielsprache und verfügen des weiteren über die unverzichtbaren Lateinkenntnisse.
Ob Beipackzettel eines neuen Medikaments und Bedienungsanleitung eines medizinischen Geräts oder wissenschaftlicher Artikel in einer Fachpublikation für Ärzte erforderlich sind. Unsere Übersetzer sind jederzeit in der Lage, sich schnell und sicher in das jeweilige Thema und Format einzuarbeiten. Wir liefern obendrein Ihre Übersetzung immer termingerecht und nach unserem bewährten Vier-Augen-Prinzip final und optimal geprüft. Natürlich werden medizinische Übersetzungen als Fachübersetzung nach ISO-Norm bearbeitet.
Prüfung der Qualität
Für eine garantierte Sicherheit steht das genormte Qualitätsmanagement unseres Unternehmens, mit dem solche Bereiche konsequent bearbeitet werden. Durch einen wirklich optimalen Übersetzungsprozess durchläuft eine Übersetzung diverse Prüf- und dementsprechend Bearbeitungsschritte, bevor sie einem Kunden final geliefert wird. In jedem Fall wird ein modulares Terminologiemanagement in jedem Projekt genutzt, wo wichtige Fachbegriffe hinterlegt, recherchiert und festgelegt werden. Diese Begriffe werden dadurch immer wieder verwendet, damit eine einheitliche Übersetzung möglich ist.
Natürlich werden nach dem Muttersprachenprinzip die Übersetzer grundsätzlich als Teams zusammengestellt. Hierdurch wird eine medizinische Übersetzung konsequent in die jeweilige Muttersprache des entsprechenden Mitarbeiters übersetzt. In einem Team arbeiten mindestens zwei Mitarbeiter, die sich um die Übersetzung in ihre Muttersprache kümmern. Begleitet wird alles von einem fachkundigen Kollegen, der die Ausgangssprache der Texte muttersprachlich beherrscht, falls es zu Verständnisfragen kommt. Unklarheiten und Details besprechen die Teams zunächst intern, recherchieren und beseitigen alle sprachlichen Unklarheiten. Außerdem besteht der enge Kontakt zu medizinischen Fakultäten, um eine schnelle Expertise zu erhalten.
Im Anschluss korrigiert dieses Team die fertigen Texte. Es erfolgt hier noch eine zusätzliche Korrektur fehlerhafter Textteile. Hierbei geht es primär um Ausdruck und Rechtschreibung. Nach diesem Schritt erfolgt das eigentliche Lektorat der vorliegenden Übersetzung. Der Lektor befasst sich objektiv und völlig neutral mit dem Ausgangs- und dem erstellten Zieltext. Er recherchiert außerdem noch mögliche Fragestellungen, die vorkommen können. Nach Fertigstellung nimmt er die Übersetzung final ab und bespricht seine Änderungen mit den anderen Teammitgliedern.
Die sauberen und finalen Texte pflegt der Projektmanager in das Translation Memory System des Kunden ein. Dieses ist insofern wichtig und notwendig, wenn weitere Übersetzungen dieses Kunden folgen. Entsprechend verwenden die Mitarbeiter die identische Terminologie und benötigen entsprechend weniger Zeit für eine Recherche. Dieses Tool wird jedem Kunden kostenfrei zur Verfügung gestellt. Oft bieten sich solche Terminologien auch für optimale PR-Übersetzungen oder SEO-optimierte Homepageübersetzungen an.
Inhalte sicher verstehen
Es gibt sicherlich verschiedenste Arten der medizinischen Übersetzungen. Einige Texte sind eher für den wissenschaftlichen und internationalen Austausch bestimmt, andere dienen zur Anleitung von Medizinern, wieder andere der unmittelbaren Ansprache an die behandelten Patienten. In allen Fällen ist sicherlich eine unglaubliche Präzision gefragt und ferner immer gefordert. Eine wirklich ganz genaue Kenntnis der Zielgruppe dieser Texte ist somit auch unerlässlich.
Unsere Übersetzer sind jedenfalls immer sicher in der Lage, sich in die Situation des Patienten zu versetzen und, mithilfe eines geschickten Einsatzes von Fachterminologie, Packungsbeilagen oder Diagnosen in perfekter Qualität so zu übersetzen, dass der Text gut verständlich und inhaltlich korrekt ist. Damit ein Patient die Inhalte auch wirklich genau versteht, ist mehr als nur medizinisches Fachwissen und sprachliche Expertise notwendig. Wir arbeiten ausschließlich mit Übersetzern in diesem Bereich, die in der Lage sind, diesen hohen Anforderungen zu entsprechen und unterziehen jede medizinische Übersetzung unserem zertifizierten und mehrstufigen Prüfverfahren.
Anwendungsgebiete für diesen Bereich
Fragen Sie sich vielleicht indessen, ob Sie Ihre Bearbeitungen für Medizin in unsere Hände geben können? Ja, können Sie. Und zwar ganz sicher! Sprechen Sie uns auf jeden Fall direkt an, damit wir in unserem Team die für Ihr Anliegen passenden Mitarbeiter mit der Aufgabe betrauen. Im Bereich der medizinischen Übersetzungen verfügen wir über sehr große und jahrelange Erfahrungswerte, die ganz unterschiedliche Textarten betreffen. Hier stellen wir Ihnen einige Beispiele für unsere Tätigkeitsfelder vor:
- Medizintechnik und Diagnostik
- Operationsberichte und Befunde
- Handbücher für medizinische Geräte
- Rezepte, Patientenakten und Gutachten
- Patente für Geräte oder Medikamente
- internationale Zulassungsverfahren in Forschung und Pharmazie
- klinische Studien und Testverfahren
- pharmazeutische Technologien
- Gesundheits- und Pflegemanagement
- mehrsprachige Artikel zu Ernährungs- und Gesundheitsfragen, Prävention, Pharmazie oder Zahn- und Veterinärmedizin
- Bedienungsanleitungen und Beipackzetteln
- Diagnosen und Therapieplänen
- Marketing- und PR-Texte für Medizin und Pharmazie
Medizinische Übersetzungen von Experten!
Unsere Übersetzungsbüros für diesen Bereich befinden sich in Hamburg, in Berlin und außerdem in Lüneburg. Dort können Sie immer diesen Service im Express bestellen. Auch bei diesem Service garantieren wir immer absolute Präzision und perfekte Qualität in wirklich jeder Sprache.
Aus folgenden Gründen sind wir übrigens in diesem Bereich die Experten:
- wir sind der Verantwortung dieser Thematik bewusst
- sichere Abläufe mit verlässlichen Lieferungen
- geprüfte Qualität durch mehrstufige Verfahren
- fundiertes Fachwissen unserer Mitarbeiter
Im Falle, dass Sie diese Art der Übersetzungen und Lektorate benötigen, sollten Sie Bohmann Übersetzungen ansprechen. Unsere Erfahrung ermöglicht es uns, einen umfassenden Service zum Briefing und auch für die termintreue Lieferung Ihrer Texte anzubieten. Natürlich können Sie bei uns auch Begleitdolmetscher für Gutachten und Gerichtsdolmetscher für entsprechende Verfahren buchen. Des Weiteren bieten wir die notwendigen Korrekturen für medizinische Texte, auch unter Berücksichtigung Ihrer spezifischen Wünsche, an. Sollten Sie in diesem Gebiet Übersetzungen für entsprechende Software und IT benötigen, sind Sie bei uns ebenfalls an der richtigen Adresse. Wenden Sie sich bei Fragen gerne an uns. Wir beraten schnell und zuverlässig im Bereich Medizinische Übersetzungen!