Vertrauenspersonen mit Know-how

Die Welt scheint heute kleiner als je zuvor. Gerichtsdolmetscher bei Verfahren merken das täglich. Immer mehr Geschäfte werden international abgewickelt. In Deutschland leben jeden Tag mehr Menschen aus allen Teilen der Welt. Die rasch voranschreitende Globalisierung hat zur Folge, dass Gerichtsdolmetscher so gefragt wie nie sind. Ob es um Asylverfahren, Eheschließungen oder Wirtschaftsverfahren geht – die Justiz ist in allen Bereichen auf Übersetzer und Gerichtsdolmetscher bei Verfahren angewiesen.

Diese Sprachmittler haben einen hochinteressanten und abwechslungsreichen Job. Dieser ist mit großer Verantwortung verbunden. Unsere Dolmetscher berichten tagtäglich von spannenden Einsätzen und ungeahnten Herausforderungen.

Dolmetscher mit Überstunden und Übergriffen

Svetlana M. arbeitet seit über zehn Jahren als vereidigte Dolmetscherin bei Bohmann Übersetzungen. Sie ist überwiegend an deutschen Gerichten tätig. Die erfahrene Übersetzerin und Dolmetscherin hat bei ihrer Arbeit bereits in so viele menschliche Abgründe geschaut.  Hierüber kann sie inzwischen ein Buch schreiben. In einer russischen Familie aufgewachsen, ist sie seit Abschluss ihres Studiums unter anderem dafür verantwortlich, Ermittler bei Befragungen von russischsprachigen Verdächtigen zu unterstützen, Zeugen vor Gericht dazu zu bringen, verwertbare Aussagen zu machen und Urteile zu übersetzen.

Wie jeder Gerichtsdolmetscher bei Verfahren kann sie nicht immer abschätzen, wie lange ein Auftrag dauern wird. Gerichtsverhandlungen ziehen sich manchmal über Monate; Sitzungen, die für ein paar Stunden geplant sind, können durchaus bis in die Abendstunden dauern. Überstunden sind jedoch das, was der Gerichtsdolmetscherin die kleinsten Sorgen bereitet. Die Verarbeitung von Schicksalen ist oft das Schwierigste. So gab es schon mehr als eine Situation, in der sie vom Anwalt des Angeklagten massiv unter Druck gesetzt wurde. Auch ist es für die Dolmetscherin sehr schwierig, Geständnisse von Sexualstraftätern zu verdauen, bei denen sie jedes Detail schrecklicher Taten übersetzen muss – ganz besonders, wenn sie sich vom geständigen Straftäter selbst durch Blicke belästigt fühlt.

Für Unterstützung bei der Verarbeitung dieser Belastung müssen unsere Gerichtsdolmetscher aktiv kämpfen. Nachdem die psychische Belastung von Gerichtsdolmetschern bei Verfahren lange Jahre kaum jemand auf der Agenda hatte, gibt es mittlerweile immer mehr Übersetzer, die Schutz, Wertschätzung und Hilfe selbstbewusst einfordern.

Gerichtsdolmetscher bei Verfahren | Bohmann Übersetzungen

Gerichtsdolmetscher bei Verfahren – objektive Sprachmittler

Verantwortung als Gerichtsdolmetscher bei Verfahren

Unser Dolmetscher Xavier B. könnte mit seinen Berichten über seinen Arbeit Bücher füllen. Der Gerichtsdolmetscher hat bei Verfahren oft mit Asylverfahren zu tun. Viele afrikanische Migranten stammen aus Ländern, die einst unter französischer Kolonialmacht standen. Dass das nicht bedeutet, dass die Menschen, für die der vereidigte Dolmetscher übersetzen muss, perfekt französisch sprechen, hat er allerdings schon häufiger erlebt. So hat der Dolmetscher Gerichtsverfahren betreut, in denen plötzlich ein Dolmetscher gesucht wird, der einen bestimmten Dialekt beherrscht. Dieser Dialekt wird aber nur in einigen Teilen Mosambiks gesprochen. Das passierte, weil ein Zeuge nur so rudimentär Französisch sprach, dass seine Aussagen nicht vor Gericht verwertbar waren.

Die Arbeit des Dolmetschers kann entscheidenden Einfluss auf die Urteilsbildung haben. Ihn belasten vor allem Fälle, in denen er weiß, dass Menschen, die alles aufgegeben haben, um aus unwürdigen Lebensumständen nach Deutschland zu kommen, keine Chance haben, dauerhaftes Bleiberecht zu bekommen. Wenn klar wird, dass eine Familie mit acht Kindern, die sich gut in der Schule und im Kindergarten integriert haben, wieder in ihre kriegsgeschüttelte Heimat geschickt wird, lässt das selbst erfahrene Gerichtsdolmetscher bei Verfahren nicht kalt.

Gerichtsdolmetscher bei Verfahren – Polizeischutz

Dolmetscher vor Gericht sind sie sich ihrer riesigen Verantwortung bei jedem Satz, den sie übersetzen, voll bewusst. Wenn es beispielsweise um Clankriminalität geht, dass sie sich schreckliche Videos ansehen müssen, in denen Kinder missbraucht werden oder sie durch ihre Übersetzungen einen Teil dazu beitragen, dass eine eigentlich sympathische Familie kein Asyl in Deutschland erhält, sind die Schattenseiten dieser Arbeit. Manchmal stellt man sogar diese Dolmetscher unter Polizeischutz, wenn sie als Sprachmittler vor Gericht agieren.

Als erfahrene Übersetzungsagentur bringen wir unseren Gerichtsdolmetschern größten Respekt entgegen.  Mit einer profunden Ausbildung, immer erreichbaren Ansprechpartnern und einer vertrauensvollen Zusammenarbeit schaffen wir eine Atmosphäre, in der wir unseren Dolmetscherinnen und Dolmetschern ihre stressige Arbeit so angenehm wie möglich machen.  Hier geht es zur Buchung eines Gerichtsdolmetschers

Sprechen Sie uns auch gerne jederzeit an wenn Sie fragen zu diesem Thema haben sollten: Gerichtsdolmetscher bei Verfahren!